ISSN 2223-165X

Известия СОИГСИ

 

Контакты

Адрес: Россия, 362040, г.Владикавказ,
пр. Мира, 10
E-mail: izvestia-soigsi@mail.ru 


Старая версия сайта



 

Яндекс.Метрика

DOI: 10.46698/VNC.2024.90.51.002

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В РУССКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ (ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ)

Н. Т. Едзиева
Известия СОИГСИ. 2024. Выпуск 51 (90). С.101-114.
Аннотация:
В статье рассматривается актуальный вопрос современной лингвистики –
проблема перевода некоторых терминов родства с русского языка на осетинский
и наоборот. В русском языке значительная часть терминов родства по восхо-
дящей и нисходящей линии (названия предков и потомков) образуются с помо-
щью префикса пра-, а в осетинском языке большинство терминов родства об-
разовано описательным способом. Часть ученых предлагает слитное написание
описательных терминов родства, что, на наш взгляд, препятствует естествен-
ному восприятию слов в тексте. Наиболее проблематичным при осуществлении
художественного перевода с русского на осетинский становится перевод таких
терминов бокового родства, как «дядя» и «тетя», поскольку в осетинском язы-
ке для каждого из них есть два обозначения: патрилинейного (со стороны отца)
– «фыды хо», «фыды ′фсымæр»; матрилинейного (со стороны матери) – «мады
хо», «мады ′фсымæр». В некоторых текстах перевод подобных амбивалентных
единиц с русского языка на осетинский (если неизвестна сторона родства) мо-
жет считаться некорректным. Перевод осетинских единиц на русский может
также представлять затруднения, т.к. в этом случае необходимо подчеркнуть,
с чьей стороны осуществляется родственная связь (отца или матери). Некото-
рые термины родства в осетинском языке, постепенно переходят в разряд арха-
измов, в основном под влиянием русского языка, но при осуществлении перевода
художественной литературы или школьных учебников, на наш взгляд, следует
использовать варианты, которые на сегодняшний день считаются архаизма-
ми. Кроме того, некоторые «осетинизированные» варианты заимствованных
терминов родства (в частности, «бабу», «деду») уже включены в ряд школьных
учебников, что не способствует развитию осетинского языка и отражению его
национальной специфики. В статье также уделяется внимание некоторым тер-
минам свойства. Указывается, что осетинский менталитет оказывает влия-
ние на использование тех или иных вариантов в разговорной речи. В качестве
практического материала привлекаются фрагменты из современного осетинско-
го перевода Библии, изданного в 2022 г. к 1100-летию крещения Алании.
Ключевые слова: родство, восходящая линия, нисходящая линия, боковое родство, термины свойства, правописание.
Загрузить полный текст  
Образец цитирования:: Едзиева Н.Т. Сравнительный анализ некоторых терминов родства
в русском и осетинском языках (лексико-семантический и словообразовательный аспекты) //
Известия СОИГСИ. 2024. Вып. 51 (90). С.101-114. DOI 10.46698/VNC.2024.90.51.002
+ Список литературы


← Содержание выпуска
 
 
© 2024 Известия СОИГСИ